top of page
RESUME
Anchor 1
professional ​
info​​ å±¥æ´
A long history rooted in the Japanese game industry. Years of experience working for American branches of Japanese companies and familiarity with Japanese business culture. A keen eye for details, critical thinking and analytical skills paired with advanced bilingual capabilities. Perfectionist leaning with dedication to efficiency and quality assurance.
Languages
Japanese > English
çµŒæ´ work​
experience​
Tools
memoQ
SDL Trados
Microsoft Word
Microsoft Excel
Google Docs/Sheets
Aegisub
Localization Supervisor/Producer
Since 2018 I have had opportunities to oversee small-scale localization teams, ensure consistency of terms and characterization within projects, and work with Japanese devs to design English logos, websites, and marketing materials.
Localization Consultant
Starting in 2016, I have acted as a consultant, interpreter, and negotiator for small-time Japanese devs looking to break into the Western market.
Freelance Translation
I landed my first professional game translation gig in January of 2015. Since then, I've worked with five major visual novel publishers, two browser MMO publishers, and three third-party translation agencies.
Video Game Quality Assurance Analyst
My first introduction to the game industry was through a part-time gig as a QA tester for a third-party game testing studio. From there, I made quality assurance my profession and worked full-time for various console and mobile game studios such as BANDAI NAMCO and GREE.
bottom of page